На перекладені російською та «покалічені» власні тексти натрапила вкотре тернопільська письменниця Ірина Мацко. Про це авторка написала на своїй сторінці в соцмережі.
Казки для дітей без дозволу Ірини Мацко «перекочували» на кілька російськомовних сайтів. Власники ресурсів переклали тексти на власний розсуд і, за словами письменниці, неабияк спотворили їх.
«Мені ніколи не було шкода моїх творів, які передруковували із сайту на сайт, — прокоментувала «ВЖ плюс» Ірина Мацко. — Якщо публікують – отже, цікаві. Та й до самих читачів — дітей чи дорослих — вони потраплять таким чином імовірніше. Сумно те, що знаючи про безкарність таких дій, сміливо друкують викривлені тексти, хоч і підписують іменем автора, не питаючи дозволу. Я вже не говорю про винагороду за це. Тут не лише опубліковано, а перекладено на російську мову без жодного редагування. Таке навіть читати неможливо. Що ж подумає про автора той читач, який знайде цей твір і прочитає своїй дитині? Навіть не хочу думати. Те, що з авторським правом у нас проблеми і що добитися справедливості чи відшкодування дуже важко, я знаю. І щоб зберегти час та здоров’я, можливо, мала б змовчати, бо в успішність того, що справа закінчиться моєю перемогою, не вірю. Але ж знову мовчати? І нехай роблять що хочуть, а ми будемо тихенько нарікати? Теж не вихід, і так ми нічого не змінимо. Тому перше, що зроблю, — напишу власникам сайту про ці речі, щоб вирішити їх дипломатично. Поставлю свої вимоги — винагорода за публікацію та редагування тексту з моїм узгодженням. Побачимо, що з цього вийде. Якщо не допоможе – буду діяти радикальніше.
«Я не одна стикаюся з такою проблемою, — додала письменниця. — На жаль, це всюди і постійно відбувається. Поки ми дозволяємо, мовчимо, не віримо в справедливість, нічого не зміниться».
Скріншоти із сайтів-“крадіїв”