Українська, російська та англійська – три найпопулярніші мови, видання якими можна знайти в тернопільських книгарнях. Подекуди можна натрапити на Віктора Гюго в оригіналі, точніше – на його відомий «Собор Паризької Богоматері», а також вірші революційного часу та на невеличку збірку Мігеля де Сервантеса теж, до речі, в оригіналі. Про те, як мова книжки впливає на вибір читача, розповіли працівники двох місцевих книгарень.
– Звичайно, що мова видання впливає на його попит серед читачів, – каже касир книгарні «Є» Марія Домська. – Проте тут є й інші чинники. Багато залежить від перекладу і від видавництва. Не хотілось би вказувати пальцем, проте деякі українські видавництва, які, перекладаючи закордонних авторів, роблять більше помилок, ніж їх російські колеги. Тому, при виборі книги, якщо вона є у двох варіаціях – російській та українській, покупці вибирають російськомовний варіант. А от студенти, що приїхали з інших держав, віддають перевагу англомовним виданням.
– Що переважає – наукові книжки чи художня література?
– Безперечно, художня література. Було лише декілька випадків, коли покупці цікавилися науковими виданнями, продубльованими російською чи англійською мовами. До того ж, що стосується російських класиків, то їх твори купляють лише в оригіналі.
Не здивувало відсоткове співвідношення проданих книг: 93% – українською, близько 5 – російською і до 2% – англійською, кажуть у книгарні.
У книгарні «Ярослав Мудрий» ситуація дещо інша. Як розповідає менеджер Оксана Гринчишин, покупців майже не цікавить англомовна література ні художнього, ні наукового призначення. Що стосується російськомовних видань, то попит на них дещо більший – близько восьми – десяти відсотків щомісяця. Проте безперечним лідером залишаються україномовні видання.
Фото з вільних джерел
Прокоментуйте